Заказать обратный звонок

В настоящее время наш рабочий день закончен. Оставьте свой телефон и мы перезвоним в удобное для вас время!

Заказать обратный звонок

Спасибо за Ваше обращение! Оставайтесь на связи. Наш специалист свяжется с Вами в максимально короткие сроки!

Ваша заявка на помощь в выполнении научной работы в компании Dissertat.ru Пожалуйста, внимательно заполняйте форму заказа, правильно указывайте электронную почту и доступный номер телефона, по которому можно с Вами связаться.

Обратная связь

Спасибо за Ваше обращение! Оставайтесь на связи. Наш специалист свяжется с Вами в максимально короткие сроки!

Частеречная система французского языка в этнокультурном ракурсе

011000

Пример статьи по лингвистике нашего автора, неполная версия

УДК 81'367.52
Частеречная система французского языка в этнокультурном ракурсе

Аннотация. В рамках статьи рассмотрены базовые особенности частеречной системы французского языка, обоснованы этнокультурные условия формирования языкового строя. Исторические эпохи, сменяющие друг друга, взаимопроникновение древних языков, таких как кельтского, франкского, древнегерманского, оказали значительное влияние на современную французскую частеречную систему.
В статье анализируется этнокультурный потенциал частеречной системы французского языка и его реализация в грамматике говорящего, изучается развитие этнограмматики в рамках этнокультурной лингвистики. Рассматривается теория лингвистической относительности на примере грамматической системы рода французского языка. Выявляется, что носители французского языка, воспринимают род объектов в соответствии с грамматической системой рода своего языка.
Несмотря на успехи, достигнутые при изучении частеречной системы до сих пор считается, что научное осмысление проблематики формирования частеречной системы в этокультурном ракурсе находится в самом начале пути. Многое здесь остается не выясненным и требует теоретической разработки.
Ключевые слова: частеречная система, лексический строй, этнокультурное восприятие, грамматика, франкофония, языковой строй, литературный стандарт и пр.
Partial system of the French language in an ethnocultural perspective
Abstract. The article considers the basic features of the partial system of the French language, substantiates the ethnocultural conditions for the formation of the linguistic system. Historical epochs, alternating with each other, and the interpenetration of ancient languages such as Celtic, Frankish, and Old High German had a significant impact on the modern French partial language system.
Despite the successes achieved in the study of the partial system of Francophones, it is still believed that the scientific understanding of the problems of the formation of the partial system is at the very beginning of the path. Much remains unclear here and requires theoretical elaboration.
The article analyzes the ethnocultural potential of the partial system of the French language and its implementation in the grammar of the speaker, examines the development of ethnogrammatics within the framework of cultural linguistics. The theory of linguistic relativity is considered on the example of the grammatical gender system of the French language. It is revealed that native French speakers perceive the gender of objects in accordance with the grammatical system of the gender of their language.
Keywords: partial system, lexical structure, ethnocultural perception, grammar, francophonie, linguistic structure, literary standard, etc.
Части речи — это языковая основа грамматического строя. Сегодня лингвистический анализ устнопорождаемой речи проводится, как правило, в «зеркале» письменной, т.е. возвращает нас к выводу И.Р. Гальперина [1, С.15], который писал, что только письменная речь способна создать структуру, стиль, текст, а устно порождаемая речь такой формальной организацией не обладает. С этим выводом нельзя не согласиться, действительно не обладает, поскольку в отличие от письменной характеризуется собственной нормативностью и, следовательно, собственной формальной организацией.
Язык нужен для передачи и восприятия информации, которая может быть оформлена в виде устного или письменного сообщения. Для того чтобы смысл послания был понятен тому, для кого оно предназначено, необходимо, чтобы и автор послания, и его адресат владели одним и тем же способом кодирования и расшифровки информации.
Проблема изменчивости французского языка на разных уровнях, поднятая впервые в работах А. Мейе, А. Доза и А. Мартине, привлекает внимание отечественных и зарубежных исследователей. Лингвистическая школа во Франции приступила к систематическому изучению регионального разнообразия французской речи с 1970-х гг. XX в. Началом послужило проведение коллоквиумов, посвященных диалектологии и теории вариативности, на которых обсуждались вопросы соотношения диалектных особенностей и регионального французского, а также взаимосвязи географического местоположения (территориального фактора) и национального стандарта. В это время для описания сущности одного и того же явления использовались разные термины, такие как «региональный говор», «региональный диалект» и «региональный французский». Тогда же были предприняты первые попытки найти общее «терминологическое ядро» этому явлению
По мнению В. Г. Гака, языковую ситуацию во Франции следует рассматривать в контексте следующих аспектов: взаимоотношения французского языка и языков национальных меньшинств, литературного французского языка с его территориальными, функциональными и социальными вариантами, французского языка и иностранных языков, используемых на территории страны [2, с. 21].
Наиболее полным мы считаем определение В. М. Жирмунского, в соответствии с которым диалект «представляет единство не исконно данное, а сложившееся исторически, в процессе общественно обусловленного взаимодействия с другими диалектами общенародного языка, как результат не только дифференциации, но и интеграции: единство развивающееся, динамическое, как о том свидетельствует характер изоглосс языковой карты, наглядно отражающей связь истории языка с историей народа» [3, с. 22].
Для того чтобы акт коммуникации между автором сообщения и его адресатом состоялся, существуют также правила грамматики, которые предписывают согласовывать слова в предложении, для чего последние должны изменять свою начальную форму. Чтобы составить предложение и передать в знаковых символах необходимую информацию, необходимо знать правила синтаксиса, которые объясняют, как составить предложение повествовательное (простое или сложное), вопросительное (с инверсией или без нее), императивное (утвердительное или отрицательное).
Во французском языке все слова, которые можно изобразить символами и произнести и тем самым передать какое-либо сообщение, делят на группы, называемые частями речи [4]К знаменательным словам относят имя существительное, имя прилагательное, глагол, наречие, местоимение. Эти слова обладают лексической самостоятельностью: называют предметы, характеризуют их признаки, указывают на способ их действия, они могут функционировать в качестве членов предложения
К служебным словам относятся детерминативы (артикли и местоименные прилагательные), частицы, предлоги и союзы. Эти слова не обладают грамматической самостоятельностью, не могут образовывать самостоятельное высказывание и выполняют вспомогательные функции, те служат для связи слов в предложении.
Междометия – это такие слова, которые не могут видоизменяться, включаясь в контекст, не обозначают предметы или действия, а отражают эмоциональную окраску высказывания. Междометия не вступают в синтаксические отношения с другими частями речи, поэтому, как правило, образуют самостоятельное предложение или являются вводным предложением, обособленным от остальной части высказывания знаками препинания.
Вплоть до XVI века единого французского языка не было в принципе. Были многочисленные диалекты: шампанский, бургундский, пикардийский и прочие. Официально государственным языком французский стал в 1539 году. Именно тогда соответствующий документ подписал Франциск I. Но шло время, язык распространялся на новых территориях, смешивался с уже существующими наречиями [5]Джерсийский. На нем разговаривают жители небольшого острова Джерси в проливе Ла-Манш. Также его используют для оформления документов, издания официальных указов и распоряжений. С 1990 года основным языком на острове стал английский.
Для сравнения – «девяносто»:
Джерскийский - nénante «нэ`нат».
Французский - quatre-vingt-dix «кятр-вэ-дис».
Квебекский
Им пользуются жители одноименной канадской провинции. Большое влияние на формирование этого диалекта оказал так называемый «американский английский» из США. Готовые лексические единицы в речь канадцев не попадают. Но в Квебеке часто можно услышать кальку с англицизмов или такие слова, как «hot», «cool».
Для сравнения – «узнать почерк»:
Квебекский – identifier une écriture «идати`фье иун экри`тюр». Эта фраза сформировалась под воздействием английского словосочетания «to identify a writing».
Французский - reconnaître une écriture «рёко`нэтр иун экри`тюр».
Второй пример – «разрулить ситуацию»:
Квебекский - adresser une situation «адрэ`сэ иун ситюа`сьё».
Французский - s`occuper d`une situation «сокю`пэ дюн ситюа`сьё».
Кроме того, в некоторых регионах Канады в разговорной речи используется аккадский диалект. Он стал основой для еще одного диалекта – Каджуин. Он распространен в штате Луизиана, США.
Африканский диалект распространен в странах, которые раньше были французскими колониями. Сформировался под воздействием многочисленных наречий местных племен и народов. В разговорной речи можно встретить многочисленные арабские слова.
Особенностью африканского диалекта является использование звука «дж», который нехарактерен для официального французского языка
В Passé Composé применяется только глагол avoir.
Нет сложных времен. Futur Simple не используется уже довольно давно.
Отдельные слова произносятся на африканском диалекте иначе, чем на французском языке, но при этом сохраняется правописание.
Для сравнения – «дьявол»:
Африканский - «джап».
Французский - diable «дьябль».
В Швейцарии есть несколько официальных государственных языков. Французский является одним из них. Примечательно, что швейцарский диалект имеет совсем немного региональных отличий и очень похож на своего «прародителя».
Бельгия также имеет общую границу с Францией, поэтому фонетические отклонения лишь незначительные. Есть и некоторые особенности лексики.
Для сравнения – «девяносто»:
Бельгийский - nonante «нонат».
Французский - quatre-vingt-dix «кятр-вэ-дис».
Нормандский диалект не един на всей территории своего распространения. Среди наиболее крупных его локальных вариантов франкоязычные исследователи выделяют:
континентальный нормандский, включающий в себя диалект Ля-Аг на северозападе полуострова Котантен, долины Валь-де-Сер на северо-востоке, северного Кутанс к северу от линии Кутанс-Сен-Ло, южного Кутанс к северу от линии Жоре, Боптуа между Карентан и Эй-Дю-Пюи;
брайонский, на котором говорят в Пеи-де-Брей в департаменте Приморская Сена;

кошуа – в Пуа-де-Ко, который составляет большую часть Приморской Сены;
руанский (иногда называемый “purin de Rouen”, чистый руанский – наименование, выбранное жителями в XIX в.) – разновидность нормандского диалекта, на котором когда-то говорили в Руане жители нижних кварталов города;
ожерон, практически исчезнувший в Пеи-д’Ож; располагается между департаментами Кальвадос и Орн и несколькими муниципалитетами Эр; 6) на Нормандских островах (островной нормандский): джерсийский – на Джерси, гернсийский – на Гернси, серкье – на острове Серк, олдермен – на Олдерни, который исчез в XX в.[6]
Мы рассмотрели далеко не все этнокультурные особенности различных диалектов. В разных странах можно найти и более необычные варианты. Например, во Вьетнаме (бывшая французская колония) классический язык оказался сильно искаженным местными наречиями. Теперь же в этой восточной стране государственным языком является вьетнамский. Классический французский входит в школьную общеобразовательную программу.
В каждой франкоговорящей стране есть свои особенности разговорной речи и таким образом проявляется все богатство и разнообразие французского языка.
Лингвистические представления о процессуальной нормативности и синергетической сложности частеречной системы не могут не учитывать выводы, полученные нейробиологами и психолингвистами в ходе исследования роли колебательных процессов в электрической активности структур мозга при выполнении различных когнитивных функций [2]Рассмотрим специфику частеречной системы французского языка.
1) Прилагательное
Je lis la phrase attentivement parce que la grammaire est importante en français.
Я внимательно читаю предложение, потому что грамматика важна во французском языке.
2) Adverbe/Adverb
Я читаю предложение внимательно, потому что грамматика важна во французском языке.
Я читаю предложение тщательно, потому что грамматика важна во французском языке.
3) Статья
Je lis la phrase attentivement parce que la grammaire est importante en français.
Я внимательно читаю это предложение, потому что грамматика важна во французском языке.
4) Соединение/Конъюнкция
Je lis la phrase attentivement parce que la grammaire est importante en français.
Я внимательно читаю предложение, потому что грамматика важна во французском языке.
5) Имя/Noun
Я внимательно читаю фразу, потому что грамматика важна во французском.
Я внимательно читаю предложение, потому что грамматика важна во французском.
6) Préposition/Preposition
Je lis la phrase attentivement parce que la grammaire est importante en français.
Я внимательно читаю предложение, потому что грамматика важна во французском языке.
7) Местоимение
Я внимательно читаю эту фразу, потому что грамматика во французском языке очень важна.
Я внимательно читаю это предложение, потому что грамматика важна во французском языке.
8) Глагол | Verb
Je читаю эту фразу внимательно, потому что грамматика важна во французском языке.
Я внимательно читаю это предложение, потому что грамматика важна во французском языке.
Бонус: Междометие
Французские существительные могут быть конкретными, абстрактными, собственными или нарицательными, как и в английском языке. Собственные существительные пишутся с заглавной буквы (например, Paris) и часто не употребляются с артиклем. Однако, независимо от типа существительного, у каждого из них есть род: мужской и женский. Определение рода влияет на артикли (определённые и неопределённые) и прилагательные, связанные с существительным.
Например, слово «стол» женского рода (la table), а слово «книга» мужского рода (le livre). Определённые артикли «le» и «la» соответствуют существительным мужского и женского рода соответственно, а неопределённые артикли «un» и «une» следуют той же схеме. Есть несколько окончаний слов, которые помогут определить род существительного.
Французские существительные также имеют формы единственного и множественного числа. Для образования множественного числа к существительному часто добавляются специальные окончания, и это изменение числа также влияет на соответствующие артикли. Например, «le livre» (книга, единственное число) становится «les livres» (книги, множественное число) с определённым артиклем множественного числа «les». Точно так же «un livre» (книга, единственное число) становится «des livres» (несколько книг, множественное число) с неопределённым артиклем множественного числа «des».
В исследовании, проведенном учеными З. Ченом и Ф. Фаитаки, приняли участие взрослые, изучающие французский язык как второй с различной структурой и словарным запасом первого языка (включая языки с бинарной или третичной грамматической системой рода и языки без нее), которым были предложены задания по атрибуции голоса [7]. Участники выбирали женский или мужской голос для десяти неодушевленных объектов, а затем, в качестве отвлекающего фактора, должны были решить, принадлежит ли голос пожилому или молодому человеку. Было обнаружено значительное влияние грамматического рода первого языка на выполнение задания по атрибуции голоса участниками. Согласно гипотезе лингвистической относительности, носители языка с грамматической системой рода будут воспринимать род объектов в соответствии со своим языком L1 [8].
Таким образом, взаимосвязь между познанием, языком и культурой проявляется на системном и функциональном уровнях. Французский язык имеет различные модели этнокультурного сознания, которые отражают менталитет говорящих на нем людей. Учитывая этнокультурную специфику в процессе коммуникации можно свободно общаться, следуя моделям мышления иностранного языка
Лингвисты не всегда сходятся во мнениях о том, что представляет собой часть речи. Некоторые не включают в это понятие артикли, а некоторые включают междометия. Очевидно, что все мы знаем о существовании междометий — некоторые из них являются восклицаниями, выражающими эмоции, такие как шок, гнев или радость; другие служат приветствиями, заполнителями или ругательствами, но представляется важным, что их не стоит учитывать, как самостоятельную часть речи, потому что они не связаны грамматически с другими частями речи.
диссертация по лингвистике на заказ

Image

Компания Dissertat.ru c 2005 года оказывает помощь в написании научных работ, диссертаций любого вида и уровня сложности с дальнейшей подготовкой соискателя к успешной защите


Возможно, Вам будет это интересно
             ⏺ Статьи 
    Как написать статью ВАК
    Научная статья РИНЦ для публикации
    Публикация статей в зарубежных изданиях Scopus и Web of Science. Scopus и Web of Science
 


Печать   E-mail

Компонент комментариев CComment

Диссертации: докторские, PhD, кандидатские, магистерские

Dissertat.ru Москва, 2005-2025г. Диссертации: докторские, PhD, кандидатские, магистерские Заказать информационную помощь
●Компания dissertat.ru строго выполняет требования законодательства РФ. Не продает готовые научные работы: диссертации (докторские, PhD, кандидатские, магистерские), дипломы МБА, НИР и ВКР, статьи. Специалист подберет информационный материал по Вашей теме и структурирует его согласно плана, подготовит концепцию и обоснование. С нашей помощью Вы комфортно и успешно защититесь!
● Запрещается копирование, распространение с перенесением информации, использование объектов на другие сайты и ресурсы в сети интернет без предварительного согласия правообладателя компании dissertat.ru
● Данный Интернет-сайт носит исключительно информационный характер и ни при каких условиях не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса РФ.